トピックス: 間接疑問文
10月19日(日)間接疑問文とは?
10月16日に解説をUPした『四人の兵士』の翻訳部分に on ne savait pas ce qu'il faisait avant la guerre. (彼が戦争前は何をしていたのか誰も知らなかった) という間接疑問の文章がでてきました。その際「間接疑問文について解説をしてほしい」というコメントをいただきました(
ありがとうございました!)改めて考えてみると、私たちふたりもよく知っているわけではなかったので、これを機に間接疑問文をテーマとしてとりあげてあれこれ考えてみました!
間接疑問文とは 間接話法(相手に直接尋ねるのではなく、別の文の中に埋め込む方法のこと)のかたちで従属節に埋め込まれた疑問文のことを指します。
間接話法として疑問文を導く動詞(句)は限られています。たとえばdemander(尋ねる)j'aimerais savoir(comprendre)(知りたい、理解したい),dites-moi(dis-moi)(教えて), je ne sais pas(知りません、わかりません)など。
間接話法として疑問文を導く接続詞(上に挙げた動詞(句)のあとに続きます)は、全体疑問(oui,non の答えを 予想する疑問)の場合と部分疑問(疑問詞を用いる疑問)の場合で異なることに注意しましょう。
★全体疑問(疑問詞を用いない疑問文)の場合
接続詞はsi を用いる 。
例)Je ne sais pas (知りません、わかりません)+Il est étudiant ? (彼は学生ですか?)
→ Je ne sais pas s’ile est étudiant. (彼が学生 かどうか私は知りません。)
★部分疑問(疑問詞を用いる疑問文の場合)
1.疑問代名詞qu'est-ce que(またはque), qu'est-ce qui(またはqui)
を用いる疑問文では代わりにそれぞれ ce que, ce qui を用い
る。
Elle aimerait savoir (彼女は知りたい)+Qu'est ce qu'il fait ? (彼は何をしているんですか?)
→Elle aimerait savoir ce qu'il fait. (彼女は彼が何をしてい
るか知りたがっている。)
Je lui demande(私は彼に尋ねる)+Qui viendra ce soir ? (今晩誰が来るんですか)
→Je lui demande ce qui viendra ce soir. (私は今晩誰が来るのかと彼に尋ねる)
2.前置詞 + quoi を用いる疑問文はそのままの形で従属節を導くが、話し言葉ではce + 前置詞 + quoi を 用いる。(ただし ce de quoi となる場合は一般に ce dont
を用いる。)
Il m'a demande (彼は私に尋ねた)+A quoi penses-tu? (何を考えているんですか?)→Il m'a demandé (ce 話しことではいれることも多い)à quoi je pensais.(何を考えているのかと彼は私に尋ねた。)
下線部の変化に注意しましょう。目の前の相手に直接尋ねるとき(直接話法)はA quoi penses-tu?(何を考えているんですか)ですが、その前にIl m'a demandé(彼は私に尋ねました)という文がついて、全体で彼は私に「〜」と尋ねましたという間接話法のかたちをとるとき、主語の人称代名詞(tu→je)と動詞の時制(現在形→過去形)が変化します。
Je ne sais pas (私はわかりません)+De quoi s'agit-il?(それはどういう意味ですか?)
Je ne sais pas ce dont(=de quoi) s'agit-il. (私はそれがどういう意味なのかわかりません)
3.疑問の副詞を用いる疑問文 
そのまま疑問詞を続けて文章をつくる
Il demande(彼は尋ねます) +Où habite-t-elle? / Elle habite où ?(彼女はどこに住んで
いますか?)
Il demande où habite-t-elle. / Il demande où elle habite.( 彼は、彼女はどこに住んでいますかと尋ねる) où 以下の部分は倒置してもしなくてもよい。
ただし動詞が être, avoir, aller なら倒置は必須となるので注意。
Je ne sais pas (私は知りません)+Où allez-vous?(どこに行くのですか)
Je ne sais pas où allez-vous.(あなたがどこに行くのか知りません)
Je ne sais pas (私は知りません)+Pourquoi etez-vous triste ? (なぜ悲しんでいるんですか)
Je ne sais pas pourquoi etez-vous triste.(なぜ悲しんでいるのかわかりません)
以上なかなか奥が深い、間接疑問文を取り上げました。なかなか手ごわいテーマでありますが、うまく解説できているでしょうか・・・?疑問点、不明点、またわかりにくいところなど、どんどん質問、ご教示していただければうれしいです!
A la prochaine
sakura
+lulu
<<アンコール翻訳講座 5 『四人の兵士続き』訳例UP!解説UP! | HOME | アンコール翻訳講座 4 訳例をUP! 解説をUP!>>
COMMENTS
管理人のみ閲覧できます
COMMENT FORM
TRACKBACK
| HOME |
ブログランキングにも参加中。



